Skip to main content

My G-d, a Navaho?


-->
Shabbat Shirah, it’s time to sing. Standing on the edge of a Red Sea that has returned to its roiling nature, drowning the fleeing, terrified Egyptian charioteers, Am Yisrael is ecstatic and, with Moshe, breaks into song. They sang in unison a song that welled up from a prophetic vision of redemption that, our sages tell us, outstripped even the visions of Yechezk’el and Isaiah, both of whom “saw” Hashem enthroned on high. The song so permeated the very fabric of being that it is introduced with the imperfect mood of the verb – Az Yashir Moshe… “Then Moshe will sing”, as though the song is every ringing in the background of our Jewishness.
So what did they sing? Pure poetry, and therefore, as difficult to feel confident in parsing as it must be even to attempt to imagine what they were feeling at that moment. And yet, we reprise it every day in our morning prayers, as part of Pesukei D’Zimra. Every verse of this song is fit for deep reflection; I’ve chosen the following well-known verse to dwell upon this time around:
Zeh E-li v’anveihu, E-lohei avi va’arom’menhu
This is my G-d and anveihu (“I will ???); the G-d of my father and I will uplift Him

What is it that we are committing ourselves to doing here in this verse, as a response to the dramatic redemption of Israel from what they feared was sure death? The context might suggest that anveihu is a synonym of arommenhu, as is so often the case in the Biblical poetic convention of parallelism or symmetry. But let’s look closer at the root of the word, and see what the commentators have to say.
Onkelos translates: This is my G-d and I will build Him a sanctuary. This is based on understanding the key word, anveihu, as stemming from the root nun-vav-heh, meaning “abode, habitation”. The Beit Hamikdash is referred to as Naveh sha’anan, abode of tranquility.
Ramban is evidently uncomfortable with this approach, both because it violates the rule of parallelism and for reasons pertaining to his mystical understanding of precisely what it was that the people experienced. Therefore, he preserves Onkelos’s linguistic derivation but with a twist: I will elevate to His heavenly abode the G-d of my fathers who revealed Himself to them as E-l Sha-dai, but now I will raise Him up to His “full-namedness”!
Rashbam goes in what seems to be a different direction. He understands anveihu as deriving from a different root, nun-alef-heh, meaning “beautiful”. “This is my G-d and I will beautify Him” is how he translates the passage. He, too, wants anveihu to parallel arommenhu - both “beautification” and “uplift” being expression of honoring the divine.
The sentiments expressed in the interpretations of both the Ramban and the Rashbam are such a wonderful responses to the experience of being lovingly snatched from the jaws of destruction – quid pro quo, as it were; the only question is – how? How is this to be accomplished?
A midrash in the Gemara (Shabbat 133b) helps us with this last question:
“This is my G-d and anveihu: beautify yourself before Him with mitzvot – make before Him a beautiful sukkah, a beautiful lulav, a beautiful shofar, beautiful tzitzit, a beautiful Sefer Torah written in beautiful ink with a beautiful pen, by a skilled scribe, and swathed in beautiful silken cloths; Abba Shaul says: anveihu – become a semblance of Him: just as He is merciful and compassionate, so you be merciful and compassionate.
In the midrash on Shir haShirim, the splitting of the Red Sea is described as Yom Chatunato – Hashem’s Wedding Day, as it were. Am Yisrael is the Kallah. We must be clothed appropriately for the occasion, so that everyone who sees us will know, “there goes a bride!”. What garments are we to wear? Outer garments, meant for everyone, and inner garments, meant for our Beloved. The outer garments are the “ritual mitzvot”, the inner garments is the making over of our personal attributes in the image of Hashem. The outer garments are worn over the inner garments, mitzvot are done out of and through a fundamental sense of compassion and mercy for all Hashem’s creatures, and thus become expressive of those traits.
Thus do we bond to our Redeemer, our Covenantal Partner, our Might and our Song (“Ozi v’Zimrat – Kah!). Thus do we make the Name whole as we enthrone Him in His supernal abode, and take our own place up there even as we walk down here.
Anveihu - Aleph-nun –vav-heh-vav. Our mystics teach us that this word is in reality “clipped” form of Ani v’Hu – I and He. Bound together we are, as expressed in the everyday mystery of the union of ordinary and sacred, the here-and-now and the beyond-and-forever, in the act of mitzvah done out of self-transformation.
Aristotle identified symmetry as as key element of beautify. By invoking anveihu, we are summoning ourselves to enhance the beauty of symmetry in poetic expression, in song, by taking it to the level of actions, of soul states, of real being.
I learned from the detective novels of the recently departed Tony Hillerman that Navajo have a ceremony in which they recite the following;
In beauty may I walk
All day long may I walk
Through the returning seasons may I walk
Beautifully I will possess again
Beautifully birds
Beautifully joyful birds
On the trail marked with pollen may I walk
With grasshoppers about my feet may I walk
With dew about my feet may I walk
With beauty may I walk

With beauty before me may I walk
With beauty behind me may I walk
With beauty above me may I walk
With beauty all around me may I walk

In old age, wandering on a trail of beauty, lively, may I walk
In old age, wandering on a trail of beauty, living again, may I walk
It is finished in beauty
It is finished in beauty
Maybe the stories about them being descended from Am Yisrael aren’t so farfetched afterall?

Comments

Pierre Sogol said…
“Had Abraham, for example, been a Navajo and not a Hebrew, the Torah would have been written in the Navajo language and the specific histories, laws, customs, and ceremonials would have reflected Navajo, not Hebrew, realities”.
Menachem Kellner, "Maimonides Confrontation with Mysticism, p. 41-42)

Popular posts from this blog

Frontlet Lobotomy

The tefillin worn on the head (henceforth, “ shel rosh ”) differ in a number of respects from the tefillin worn on the arm (henceforth, “ shel yad ”). One of the differences is this: Though both must contain the four passages in the Torah which make mention of the mitzvah of tefillin, the shel yad has all four passages written on a single parchment, in the order they appear in the Torah, rolled up and placed in the single compartment of the shel yad . The shel rosh , however, is constructed such that it has four small compartments side by side. Though these compartments appear to be tightly bound to one another, in fact, they are almost actually completely separate from one another. They only join at a common base, like the fingers of one’s hand. Into each compartment is placed one of the four passages, written on four separate parchments. Here is a list of the passages, in the order they appear in the Torah: 1.        Kadesh Li – Shemot 13:1-10 2.        V’hayah ki Y’vi’a

Tense and Swelling Faces

" Mah Tovu Ohaleicha Ya'akov, Mishkenoteicha Yisrael" .  How good are your tents, Ya'akov; your dwellings, Yisrael!  These words, some of the first we utter each morning as we enter the Beit Knesset for Shacharit, are the opening words of the third and climactic blessing that Bil'am utters in place of the curse he was summoned from afar to place upon Israel. Though Bil'am was intent on cursing Yisrael one way or another, and sought some subterfuge through which to slip in a curse, Hashem placed His word in Bil'am's mouth like a bit in the mouth of a donkey, and compelled him to follow His original, unchanged instructions of blessing Israel. See Ramban, who explains that Hashem's consent to Bil'am's journey was predicated upon the latter's understanding that he may well end up blessing Israel in Balak's presence! So Bil'am knew he was going to be compelled to bless, and yet he went anyway, and uttered some of the most lo

Here I Am Not

The brief exchange between Avraham and Yitzchak on the way to the Akeidah , less than two verses long, and sandwiched between the two phrases “and the two of them walked together” , is the only conversation between this primal father-and-son pair recorded in the Torah. It is all the more powerful because of its brevity, because of its singleness, and because of what it doesn’t say explicitly yet, by omission, makes overwhelmingly present. When they set off for Har HaMoriah , Avraham takes only what the moment requires – he leaves behind his servants, the donkey and, presumably, any of the provisions they brought on their three-day journey, he takes the wood for the offering (placing it upon Yitzchak), the fire and the knife. That’s all there is – two men, wood, fire and knife. Thus, the set off together. Here is the conversation. Yitzchak says to Avraham, his father, he says, “my father”, and Avraham says, “Here I am son”, and he (Yitzchak) says, “here are the fire and the wood